当前位置:网站首页 >> 娱乐

美版成语魔方讲中国故事

时间:2018-10-19 02:34:59 来源:互联网 阅读:1次

北京商报讯(记者卢扬王嘉敏)由中国儿童艺术剧院与美国夏洛特儿童剧院联合排演的美国版《成语魔方》,作为中美合作的交流成果,日前在“第八届中国儿童戏剧节”及“2018年度国际儿童青少年戏剧协会艺术大会”期间在北京开展3场交流演出。

美国版《成语魔方》包含“班门弄斧”、“东施效颦”和“叶公好龙”三个故事,将全部由10名美国学生首次用中英双语全新演绎。

中国儿童艺术剧院副院长杨帆表示,中美两国的艺术交流开展持久而深入,而两国儿童戏剧交流起步虽晚,但势头喜人。

两年前,美国的学生曾在第六届中国儿童戏剧节上用中文演出的“中国故事”之《成语魔方》被列入了第七轮“中美人文交流高层磋商成果清单”,反响热烈,并得到文化部领导的亲笔批示。

两年后,将中美儿童戏剧合作深化升级,联合夏洛特儿童剧院首次尝试用中英双语演出美国版《成语魔方》。

“中国故事”之《成语魔方》是中国儿艺连续几年持续打造的一个演出品牌。

成语蕴含着丰富的思想内涵和价值取向,是中华传统文化的精粹,也是人类文明宝库中的重要组成部分。

通过首次用中英双语创新演绎中国传统成语故事,扩大两国文化交流的成果,让美国青少年更好地了解中国文化,无疑是非常有意义的。

据悉,2016年8月,夏洛特儿童剧院首次应邀来京参加第六届中国儿童戏剧节国际戏剧沙龙正式拉开了两国儿童剧院交流合作的序幕,此后,双方开展了一系列互利共赢的合作。

而在2017年10-12月,中国儿艺青年演员、导演杨成在夏洛特儿童剧院开展了为期两个月的交流学习,更是进一步深化了双方剧院的合作关系,也正是在此期间,双方有了合作排演美国版《成语魔方》的想法,并很快达成共识。

而此次演出的三个成语故事可以说是在翻译和编译上的一次良好尝试。

夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲自操刀,对剧本进行了编译,使之在保留中国经典的基础上,从台词和表达方式进行了本土化加工,更加贴近西方观众思维。

此外,参演该剧的美国学生也为说好台词,进行了充分的准备。

作为该剧的中方导演,杨成也表示中英双语同台演绎剧目在中国儿艺历史上尚属首次,也是一次很大的挑战。

从初计划、前期准备、创作沟通、演员选择和后期落地排练合成,两个剧院做出了极大的努力。

美国版“中国故事”之《成语魔方》的排演,让观众可以在戏剧舞台上看到“洋孔子”、“洋鲁班”、“洋西施”、“洋叶公”……这是中外艺术交流特别是儿童戏剧交流进程中一件意义非凡的事。

它是继美国中文版

煌上煌酱鸭
荣和城五期位置交通图-新疆
灯头量规图片
煌龙牌铝单板
荣和城五期效果图-新疆
东莞灯头量规
煎窝模型
荣和城五期基本信息
东莞针焰试验机

相关文章

一周热门

热点排行

热门精选

友情链接:
媒体合作:

Copyright (c) 2011 八零CMS 版权所有 备案号:京ICP0000001号

网站地图